En francés, existen varias formas de preguntar, cada una con sus particularidades, según el “nivel de lengua” que empleemos.
Existen 4 tipos de estructuras interrogativas.
Además, también tendremos que conocer en profundidad las diferentes partículas interrogativas, y adjetivos interrogativos, que podéis consultar aquí.
Es la forma más sencilla de pregunta, porque es igual que la frase afirmativa.
En su forma oral la pregunta se hace simplemente mediante la entonación, como hacemos en español, y por escrito tomando una frase afirmativa (nuestro clásico SVP: Sujeto Verbo Predicado), y colocando al final el signo de interrogación ?.
Veamos un ejemplo. En rojo, el sujeto. En azul, el verbo.
Tu aimes le français. → Tu aimes le français ?
Te gusta el francés. → ¿Te gusta el francés?
Este tipo, muy sencillo y general, se utiliza normalmente en el lenguaje familiar o coloquial, o en la calle.
No es apropiado usarla en contextos educados o por escrito en textos formales.
Si la pregunta lleva alguna PARTÍCULA INTERROGATIVA o adjetivo interrogativo, se ponen delante de la frase.
Este tipo de interrogación se hace mediante la inversión del sujeto y el verbo, como en inglés.
Es un tipo de interrogación complicado y lioso, y en general se utiliza en el lenguaje formal y culto, en los documentos y escritos, ya que es el más correcto, aunque se podría usar en cualquier otro registro.
Veamos un ejemplo. En rojo, el sujeto. En azul, el verbo.
Vous avez une chambre → Avez-vous une chambre?
Usted tiene una habitación → ¿Tiene (usted) una habitación?
Para los verbos compuestos, se invierte el orden del sujeto con el auxiliar, no con el participio.
Tu as mangé des escargots. → As-tu mangé des escargots?
Tu has comido caracoles → ¿Has comido tu caracoles?
Hay que tener en cuenta 3 normas:
Il parle français → Parle il français → Parle-t-il français?
Cette femme dit la vérité → Cette femme dit-elle la vérité ?
Sujeto: cette femme reprise: elle
Esta mujer dice la verdad. → ¿Dice esta mujer la verdad?
Martin a mangé des pâtes. → Martin a-t-il mangé des pâtes?
Sujeto: Martin reprise: il
Martin ha comido pasta. → ¿Ha comido pasta Martín?
Si la pregunta lleva alguna PARTÍCULA INTERROGATIVA o adjetivo interrogativo, se ponen
delante de la frase.
Para evitar todo este lío de la inversión, se utiliza sobre todo en francés la interrogación con est-ce que, que es la más habitual, la más general, la más utilizada, y muy sencilla de formar, pues sólo hay que poner delante de la frase afirmativa (SVP) la fórmula est-ce que.
Lo vemos con los ejemplos anteriores:
Vous avez une chambre → Est-ce que vous avez une chambre ?
Tu as mangé des escargots. → Est-ce que tu as mangé des escargots ?
Tu has comido caracoles → ¿Has comido tu caracoles?
Il parle français → Est-ce qu’il parle français ?
La fórmula est-ce que no significa en realidad nada, sólo sirve para indicarnos que estamos haciendo (o entendiendo) una pregunta. Es algo así como cuando nosotros nos encontramos leyendo en español el signo de interrogación inicial ¿, que nos indica que lo que viene después es una pregunta.
La estructura, por tanto es :
EST-CE QUE/QU’ + Sujeto + VERBO + Complementos ?
Est-ce que vous avez une chambre ?
Este tipo de interrogación se utiliza en todos los registros, y en cualquier ocasión, pues es considerado correcto y formal, y es el que DEBEMOS UTILIZAR SIEMPRE al comunicarnos, pues es el que veremos (y escucharemos) más a menudo.
Si la pregunta lleva alguna PARTÍCULA INTERROGATIVA o adjetivo interrogativo, se ponen delante de la frase (delante del est-ce que).
Antes de pasar a ver este último tipo de interrogación, te recomiendo que repases una vez más las diferentes PARTÍCULAS INTERROGATIVAS que podemos usar para ser más precisos en nuestras preguntas. Estas partículas se ponen normalmente delante de la frase.
Pues tal y como realizábamos la interrogación directa, mediante la entonación y colocando al final el signo de interrogación ? en la frase afirmativa, sólo tiene de especial que pondremos la partícula interrogativa al final de la frase, y no al principio, como veremos después al tratar las partículas interrogativas:
Tu pars en vacances → Tu pars en vacances ?
Tu vas de vacaciones → ¿Te vas de vacaciones (tu)?
y con partícula, por ejemplo, quand (cuando)
Tu pars en vacances quand?
¿Cuándo te vas de vacaciones?
Como ya sabemos, este tipo se utiliza normalmente en el lenguaje familiar, y coloquial, o en la calle.
Volver a Gramática Francesa
Juan Blasco Velázquez
Madrid
ESPAÑA