El pronombre francés on no tiene un equivalente exacto en español, y sin embargo es uno de los pronombres sujetos más empleados en el día a día en francés.
Es necesario conocerlo y saber usarlo, pues te facilita mucho la existencia.
Hay que tener en cuenta solo dos cosas:
1. ON es un pronombre indefinido sujeto, y por eso siempre es sujeto de la frase.
2. Se construye SIEMPRE con el VERBO EN 3ª PERSONA DEL SINGULAR,
Si lo empleamos con un tiempo compuesto, y se refiere a una mujer o a varias personas, el participio puede llevar feminino o plurial.
On est allés tous les quatre au cinéma.
Hemos ido al cine los cuatro.
A veces lo veremos con el articulo l' (l'homme, l'on) después de algunas palabras: et, ou, où, qui, que, si para facilitar la pronunciación.
Où l'on va?
¿Dónde vamos ?
À qui l'on donne ces documents?
¿A quién se dan estos documentos ?
Si l'on part ce soir, on arrivera demain à 7 heures.
Si salimos esta noche, llegaremos mañana a las 7h.
De manera general, lo podemos traducir en español por cinco cosas, intercambiables muchas veces entre sí:
1. "alguien" (sujeto desconocido)
On frappe à la porte.
Llaman a la puerta (alguien que el locutor no conoce).
2. Nosotros (lenguaje familiar)
Lui et moi, on va chanter en duo.
Él y yo, (nosotros) vamos a cantar a dúo.
Chez nous on mange très bien !
En nuestra casa comemos muy bien.
3. La gente (sujeto "plural")
Dans son village, on croit encore aux légendes.
En su pueblo, la gente aún cree en leyendas.
4. Se, todo el mundo
Es el se impersonal que utilizamos en español y que encontramos en refranes, máximas, proverbios…
On doit respecter ses parents.
Se debe respetar a los padres.
Todo el mundo debe respetar a los padres.
(Le père fâché) Ici, on mange à 13h !
(El padre enfadado) ¡Aquí se come a las 13h!
En Espagne on mange très bien !
En España se come muy bien.
5.- uno
La vie est plus courte que l'on croit.
La vida es más corta de lo que uno cree.
Hay que estar atento a los usos en español al traducirlo al francés, y sus significados cuando leemos en francés.
Como hemos dicho, de manera general ON equivaldrá a "nous" en lenguaje familiar, y también a "se" o "alguien" o "la gente".
Veamos algunos ejemplos:
On mange?
¿Comemos?
On y va ?
¿Vamos ?
On va à Paris?
¿Vamos a París ?
On dit qu'il est très intelligent.
Se dice (=la gente dice) que es muy inteligente
On sonne.
Llaman al timbre.(="On" estaría representando a "alguien")
Imagina esta situación: nos han indicado una dirección, y se la voy repitiendo al que conduce:
Quand on arrive à la rue Lépic, on doit tourner à gauche.
Cuando lleguemos a la calle Lépic, debemos girar a la izquierda
Ahora le indico una dirección a alguien:
Quand on arrive à la rue Lépic, on doit tourner à gauche
Cuando se llega a la calle Lépic, se gira a la izquierda.
Como puedes ver, en francés uso la misma estructura.
Otro ejemplo:
En Angleterre, on boit beaucoup de thé.
En Inglaterra beben mucho té. (no soy inglés: por lo tanto hablo de "ellos", de “la gente”).
En Angleterre, on boit beaucoup de thé.
En Inglaterra bebemos mucho té. (soy inglés o vivo allí y por lo tanto me incluyo: nosotros).
En Angleterre, on boit beaucoup de thé?
En Inglaterra, ¿se bebe mucho té? (me dirijo a un inglés le pregunto por las costumbres de su país, “se impersonal”).
Volver a Gramática Francesa
Juan Blasco Velázquez
Madrid
ESPAÑA